Малазанская империя действующие лица

Cotillion

Верёвка
Малазанская империя

Войско Однорукого

Рваная Снасть (Порваный парус, Дырявый парус) — кадровая чародейка из Второй армии, читает Колоду Драконов

Локон (Хохолок)— кадровый маг из Второй армии, неприятный соперник Тайшренна

Калот — кадровый маг из Второй армии, любовник Рваной Снасти

Ток (Тук) Младший — разведчик из Второй армии, агент Когтей, получил ужасный шрам при осаде Крепи

«Мостожоги-Сжигатели Мостов»

Сержант Скворец,Вискиджек,Бурдюк — Девятый взвод, бывший командир Второй армии

Капрал Калам — Девятый взвод, бывший Коготь из Семи Городов

Быстрый Бен — Девятый взвод, маг из Семи Городов

Жаль,Горечь,Печаль — Девятый взвод, убийца в облике юной девушки

Вал,Еж— Девятый взвод, сапёр

Скрипач — Девятый взвод, сапёр

Тротц,Ходунок— Девятый взвод, воин-баргаст

Молоток — Девятый взвод, взводный целитель

Сержант Мураш — Седьмой взвод

Хватка — Седьмой взвод

Имперское командование

Ганос(Ганоэс) Стабро Паран — малазанский офицер благородного происхождения

Дуджек Однорукий — Первый Кулак, армия Малазана, Генабакисская кампания

Тайшренн,Тайскренн — Высший маг на службе Императрицы

Беллурдан — Высший маг на службе Императрицы

Ночная Стужа — Высшая чародейка на службе Императрицы

А'Каронис — Высший маг на службе Императрицы

Лорн — адъюнкт Императрицы

Шик — Глава Когтей

Императрица Ласиин,Лейсин— правительница Малазанской империи

Дом Паран (Унта)

Тавор — сестра Ганоса (второй ребенок)

Фелисин — самая младшая сестра Ганоса

Гамет — стражник и ветеран

Из времен Императора

Император Келланвед — основатель Империи, убитый Ласиин

Танцор — первый советник Императора, убитый Ласиин

Стерва — имя, которое носила Ласиин, когда была Главой Когтей

Дассем Ультор — Первый Меч Империи, убитый у стен Й'гхатана в Семи Городах

Ток,Тук (Старший) — исчез, когда Ласиин проводила выбраковку в Старой гвардии
 

Андрій

Охотник за костями
Наверное у Жаль самое большое количество вариантов имени , в англ версии Sorry / Извини ))
 

Cotillion

Верёвка
Наверное у Жаль самое большое количество вариантов имени , в англ версии Sorry / Извини ))
В самом первом переводе и описании было Гореч , на мой взгляд самый лучший перевод, подходящий описанию персонажа. Перевод не всегда должен быть дословным. Главное, чтобы он верно отразил суть.
 

Андрій

Охотник за костями
Перевод не всегда должен быть дословным. Главное, чтобы он верно отразил суть.
Обьщался я недавно в толкинистских кругах , у них конечно с переводом тоже бывают неприятности , правда у нас ещё сложнее .
 
Сверху