Обсуждение перевода мира МКП.

теперь понятно как они на вазу вышли
chalice: варианты перевода
имя существительное
чаша
bowl, cup, chalice, pan, beaker, winebowl
кубок
cup, goblet, chalice, bowl, beaker, mug
но только с одной L
и опять же НАФИГА???
иногда удивляет что у них в башке
 
Искарал красавец на все времена.... но йух ли Прыщ? (Пуст/Паст более чем культурно) и чё так извращаться? (Порылся... можть от "пустула")
Лихтенштайн рилландарас самый настоящий!:Злость:
 

Cotillion

Верёвка
На самом деле не раз убеждался если переводят фанаты того или иного произведения, будь то книги или сериалы всегда получается отлично. А если еще и коллектив вообще здорово. Яркий тому пример перевод фанатов ПЛиО.

Это все равно если бы перевели Джона Сноу -Джон Снег:Палач:
 
Было ещё хлеще.... одно дело имена переводить.. а другое дело переводить вообще не зная ничё и не врубаясь:
после того как Эд Старк отрубил башку беглому брату ночного дозора, его жинка пожурила что типа круто.... на что Эд ответил : Он давал клятву, Кэт!
а например АлексФильм перевели: Он давал клятку кошки!:eek:o_O:cautious:
 
Железный наконечник заменял на ней глиняный шар размером с грейпфрут.
а чё не размером с помело?:sneaky:
хотя как оказалось это и у автора так:
The iron head had been replaced with a grapefruit-sized clay ball.
Ну какие в Малазанской империи грейпфруты, Стив? Ты мне это прекращай давай....:laugh:
 
Последнее редактирование:

Yaralee

Адъюнкт
Но какие в Малазанской империи грейпфруты, Стив? Ты мне это прекращай давай....:laugh:

Ну какие-какие... малазанские! Хотя может и импортные, Семиградские.
Оффтоп: лучше так, чем встреченные мной где-то "полуэльфийские сливы"...
 

Lady Envy

Могорушка
А мне однажды попался буквально рояль в кустах. Джин, живший во времена Соломона, сравнил что-то там со звуками пианино. Ну ладно хоть не с синтезатором.
 

Yaralee

Адъюнкт
А мне однажды попался буквально рояль в кустах. Джин, живший во времена Соломона, сравнил что-то там со звуками пианино. Ну ладно хоть не с синтезатором.

Может, все объясняется очень просто и джинн просто умеет путешествовать во времени и пространстве в своей ТАР... хм. ЛАМПЕ.
 
ну вот тут читал дальше... и промелькнуло слово - имбецил! o_O
на очереди олигрофрены, гидроцефалы и прочие блага малазанского мира...
 
да всяко-разно можно было.... я ещё не глядел как в оригинале....
а относительно шифера там естессно не шифер... а словосочетание, которое гугл переводит как светло-серый.... ну а у Лихтенштейна шиферные....
и видимо с рубероидными тенями:lol: :xD: :лол: :ЛОЛ: :Лол:

про имбецилов.... в оригинале значится так:
 
Последнее редактирование:
Сверху