Обсуждение перевода мира МКП.

Yaralee

Адъюнкт
а относительно шифера там естессно не шифер... а словосочетание, которое гугл переводит как светло-серый.... ну а у Лихтенштейна шиферные....

хм. вот неужели человек не понимал, что такое описание неуместно? o_O
 
кстати... в Памяти льда опять можно наблюдать шиферные глаза:laugh:
И.... на этот раз уже латынь!o_O
Ну грёбаный экибастуз...:eek:
 

Cotillion

Верёвка
Ознакомился с новым официальным переводом , а именно "Дом цепей" и " Полуночный прилив". Честно говоря был шокирован. Вот уж воистину говорят переводить фэнтези может не всякий переводчик. Переводчик переводящий фэнтези должен еще и любить ее. Ознакомившись лишь с названием действующих лиц и т.д был огорчен. Ну да как говорится каждому свое. Давайте обсудим (те кто естественно читал ЛП и ОП) то что Вам понравилось и то что НЕ понравилось.
 
Последнее редактирование:

Lady Envy

Могорушка
Я только "официальную версию" читала (ну и старые-старые редакции первых 2 томов"). Что понравилось: Ян'тарь (перевели и слава богу) , колдунья Бездна
Вызывают вопросы: почему Нил в Нихила превратился - загадка (не хилит что ли? :cautious:) , Улыба у КК много лучше, чем Улыбка. Флакон - как-то совспем не для солдата прозвище. Действительно, забавнее Бутыл...ну или Пузырь хотя бы. Истин или Правд - не нравятся оба варианта (может, Точняк? :whistling:)
 

Cotillion

Верёвка
Куру кВан, Кубышка это нечто. Еще бы Коробочка как у Гоголя Н.В назвали бы. ТеГол вместо Теол. Так обозвать Бога Морей Маэла -Бугг , вместо Багг. Думаю он бы очень обиделся. Силкас вместо Сильхаса, бедный элайнт. Я не буду спорить, и тем более обижать кого то. Но переводить фэнтези не каждому переводчику дано, тут чуйка должна быть. ИМХО
 
Последнее редактирование:
Уже то, что пятую отдали аж сразу пяти переводчикам говорит о том что пятка переводит в автобусе, а маникюр в сортире...
нужны несколько десятков переводчиков и книгу переведут за день... поди хреново...:sneaky:
 
Последнее редактирование:

Yaralee

Адъюнкт
почему Нил в Нихила превратился - загадка

вот да. тут надо обладать большой долей фантазии, чтобы транскрибировать Nil как Нихил.

+ что касается именно транскрибированных имен еще не нравятся Уннутал, Трулл, Урут, Ублала Панг (вот тут вообще вопрос - всё переводят, а Pung не перевели. Непонятно), Шурк Элаль, Селуш... как вы, наверное, уже поняли, я очень не люблю букву "У" :laugh:
Ну и Тегол и Бугг это просто ЭПИК ВИН *сарказм*

Я, конечно, понимаю, что переводчики (возможно) хотели сделать все "правильно", но правильно не всегда значит "хорошо". Особенно в передаче имен.
Вот "Улшун Прал" больше похоже на простой набор букв. "Урут" - вообще непонятно какого пола существо (впрочем это проблема большинства женских имен в новом переводе).
 

Lady Envy

Могорушка
@Yaralee , в каждом языке свои нормы благозвучности, если вкратце, то буква воспринимается тем позитивней, чем чаще встречается в речи передаваемый ей звук. Например, обилие "Ф" не смутит немцев, поляков не напрягают всякие пшеканья ("Гарри, ты змееуст? - Нет, это польский!" (с)). В английском 'U" через слово в разных вариациях. А у нас это не самая популярная буква."Улшун Прал" и "Селуш" - сразу с тюркскими языками ассоциация. Но кто ж из "официалов" во все это вникать-то захочет)))
 

Yaralee

Адъюнкт
в каждом языке свои нормы благозвучности

Честно говоря, я б даже назвала это формой вкусовщины. Вот меня например оч бесит, а кому-то нормально.

Вообще, да, есть правила транскрипции, но не всегда надо следовать им в точности. Как ты и сказала, для каждого языка свои нормы. Если провести параллели с адаптацией имен по Толкину, да, есть правила, согласно которым почти все "е" обозначают "э", и часто их заменяли на "е" из соображений благозвучности. ИМХО так и надо.
Ну и имя должно быть похоже на имя. + еще есть разница между тем как имя выглядит на бумаге и как оно звучит. Например, "Магьер". Читается без проблем, а вот произносится с трудом. Вот и Улшун Прал. Ушам нормально, а глаза болят :laugh:
Хотя, наверное, с таким количеством персов, Эриксон не заморачивался, а просто фигачил имена из какого-нибудь онлайн-генератора :cautious: (шучу конечно).
 
Последнее редактирование:

alberta

Пехотинец
Я читаю в разнобой... то одно, то другое... все так запутано, да и каждый переводчик по своему переводит имена. Я основную серию еще и до половины не дочитала. Но мне именно это как раз и нравится - поскольку все запутано и половины я не помню, а четверть не понимаю, то каждый раз новое удовольствие. А может кто знает, где взять английский вариант....
 

Халид

Новобранец
Сразу говорю :я новичок и пока только начинаю знакомство с миром Малазана , а потому прошу помощи:в каком лучше переводе начать знакомство с этим миром? Я пока начал Сады Луны в переводе Лихтенштейна.
 

Cotillion

Верёвка
Сразу говорю :я новичок и пока только начинаю знакомство с миром Малазана , а потому прошу помощи:в каком лучше переводе начать знакомство с этим миром? Я пока начал Сады Луны в переводе Лихтенштейна.

Доброго дня ! Тут сложно советовать.На вкус и цвет, как говорится) Я начинал с самых первых оф переводов.Потом, читал любительские от Киницыка Карбарна. Они мне больше понравились.Лихтенштейн и новые переводы к сожалению не зашли, хотя я их тоже прочел.
 
Сверху